Senin, 20 Juni 2011

DONNA DONNA LAGU YAHUDi ???

            Easy listening,........... Pilu..............
apalagi dinyanyikan Sita RSD, serasa menyerap lembut sempurna ditelinga....
"dulu" salah satu lagu Favorit sy....apalagi Kalimatnya sopan-sopan saja tuh.....

waktu itu dipikiran saya ceritanya...hanya....ada  "FARMER" (Petani) dan "CALF"(anak sapi),
apa masalahnya ????
lumayan lembut untuk menjadi lagu Nina Bobo'...

Tapi TERNYATA........I Google it...............Dan kutemukan Kebenarannya Wuih......sempat merinding juga loh.......masalahnya ini salah satu lagu Favorite saya.......

setelah cari tau tentang Donna-donna

Menurut Wikipedia, Donna-donna (דאַנאַ דאַנאַ "Dana Dana", dikenal juga sebagai דאָס קעלבל "Dos Kelbl" — The Calf atau Anak Sapi) adalah sebuah lagu teater Yidish. Yidish sendiri adalah sebuah bahasa kelas atas Jerman, bahasa Yahudi Ashkenazi (Yahudi keturunan Khazar dari negara Khazaria, terletak diantara Laut Hitam dan Laut Kaspia yang sekarang dimiliki oleh negara Georgia. Yahudi Ashkenazi ini adalah Yahudi yang 90% mendiami bumi ini. Bapak Zionisme, Theodore Hertlz dan Ilmuwan seperti Albert Einstein termasuk sebagai Yahudi Ashkenazi). Lagu ini menceritakan mengenai tentang anak sapi digiring ke pembantaian, mencerminkan situasi orang-orang Yahudi pada masa Holocaust. Yang lebih mengagetkan lagi Donna-donna adalah nama lain dari Adonai, nama Yahudi untuk menyebut tuhannya. 

Donna-donna ditulis oleh Aaron Zeitlin dan dikomposeri oleh Sholom SecundaAaron Zeitlin (Lahir di Belarus 1898 - meninggal di New York pada 1973) sendiri adalah anak dari penulis Yahudi,  Hillel Zeitlin, menulis tentang sastra Yiddish, puisi dan parapsikologi. Sedangkan Sholom Secunda (4 September 1894, Oleksandriia - 13 Januari 1974) adalahseorang komposer Yahudi kelahiran Ukraina dan mengenyam pendidikan di Amerika. 

Donna-donna sudah diterjemahkan dan direkam kedalam berbagai bahasa, termasuk diantaranya : bahasa Prancis, Ibrani, Jerman, Jepang dan Rusia. Sholom Secunda menterjemahkan lagu ini kedalam bahasa Inggris dengan mengganti kata "Dana" menjadi "Donna". Namun lirik ini malah tidak populer. Lirik diterjemahkan lagi di pertengahan 1950-an olehArthur Kevess dan Teddi Schwartz, dan lagu itu menjadi terkenal dengan teks mereka. dan menjadi bertambah populer setelah dinyanyikan oleh Joan Baez pada tahun 1960 dan Donovan pada tahun 1965.

Lirik asli "Donna-donna" dalam bahasa Yiddish :

אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דא.
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
לאכט דער װינט און קאָרן ......
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.

Terjemahan oleh Sholom Secunda
On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
And half way through the night
Dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do,
dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do.
Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
The wind laughs in the cornfield ...
Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.

Terjemahan oleh Kevess & Schwartz
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do,
dona, dona, dona, dona,
dona, dona, dona, do.
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
How the winds are laughing ...
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.


Setelah tau kenyataannya, Jadi sering istigfar klo tiba-tiba dengan tidak disengaja,
 Nyanyi2 sambil Nyupir.

4 komentar:

luphgreen mengatakan...

aaaahhhhhhh,,,,,tidaaaaaaaaaaakkkkkkk,,,itu lagu kesukaan sy juga.....hikksss...

AYU mengatakan...

Iya.....padahal sudah ancang-ancang jadi lagu nina bobonya....Anak2q nanti hehehe...

Syathir mengatakan...

Jadi sedih yah lhy...T_T

Mas Owa mengatakan...

musik itu universal, doesn't matter, yahudi, muslim ,hindu ,budha. Kalo memang benar orang yahudi menghina golongan lain, trus kita sendiri ? Don't judge!